医療・製薬業界向け英語メール作成サービス
海外のパートナーと学会や臨床試験を実施する際の英文メールを、お客様からいただく日本語の原文を基に作成(翻訳)いたします。
MAZ Translationは医療・製薬業界に特化したサービスを提供していますが、一般的な英文メール作成も承りますので、いつでもご相談ください。
オーストラリアを拠点とするMAZ Translationでは、オーストラリア国立大学の医学部で医療人類学や医療コミュニケーションを学び博士号を取得した日本語ネイティブのバイリンガルLead Translatorが、お客様に代わって英文メールを作成いたします。
MAZ TranslationのLead Translatorはオーストラリアの大学で教鞭を執り、グローバル大手製薬各社をクライアントとする現地の広告代理店でライター(英語)の経験を積んでおります。現在は、グローバル大手製薬の臨床試験データや有害事象報告書などを日本語から英語に翻訳するプロジェクトに日常的に携わっております。
また、Lead Translator本人がお客様のご要望をお伺いするので、大手ではなかなか実現できない、ニュアンスや思いを相手に伝えるメッセージを作成できます。
料金表
月額プラン 料金
01
日本語の原文1,000字まで
(英語の和訳の場合は700語まで)
15,000円
02
日本語の原文2,000字まで
(英→日は1,400語まで)
22,000円
03
日本語の原文3,000字まで
(英→日は2,100語まで)
30,000円
04
上記を超えるボリューム
ご相談ください
基本的に、受注から24時間以内に納品いたします(土日祝日は除く)。
ただし、Lead Translatorはアメリカを中心とするクライアントの英訳プロジェクトに日常的に携わっており、依頼が集中した場合には24時間以上お時間を頂く場合がございますので、ご了承願います。
作成済みの英語メールは全て、日英バイリンガルの英語ネイティブによる最終チェックで、原文のメッセージを汲み取りつつ不自然な英語でないことを確認したうえで納品いたします。
MAZ Translationでは、日本語の文法を丸ごと英語に置き換える、いわゆるword-for-word translationではなく、日本人が日本語で考えたメッセージを相手に失礼のない丁寧な英語で表現することを強みとしております。
月額プランの文字数上限に達するまで、または月額プランが失効するまでの間は、何度でもご依頼いただけます。月額プランの文字数上限に達した場合は、プランを追加で購入してください。
ただし、既に納品済みの文章に変更を加えるご依頼は、内容次第で「完全に新規」とみなし、既に英訳されている箇所を一度日本語に戻して文章全体を改めて英語で書き直します。
納品済みの英文を書き換える場合は、メール全文ではなく、パラグラフ(数行の段落)単位で承ります。この場合は、以前ご提供いただいた日本語の原文全体を参考資料として改めて使用させていただきます。
本サービスは単語ごとに意味を置き換える辞書のようなサービスではなく翻訳をベースとする英文メール作成であり、文脈に応じた文章を仕上げるため、追加・変更した文字だけを料金計算の対象とすることはできません。
MAZ Translation Servicesの英文メール作成サービスはプリペイド方式となっており、お客様にはプランを事前にご購入いただいております。
お支払方法は、カード(Master Card, Visa)、Wise、PayPalからお選びいただけます。
お申込み完了時に弊社から請求書を送信いたします。請求書の内容に従ってお支払いを完了してください。