英語ビジネスメールの書き方(注意点2)

英語でビジネスメールを書く際は、文法や語彙以外にも気を付けるポイントがあります。
今回の投稿では、以下に注目します。
- 一文の長さ
- 「等」の多用
- 「5Ws + 1H」の明確化
日本語に込められた「メッセージ」を、可能な限り自然な英語で表現します。英語として自然なだけでなく、日本語脳で考えたアイデアも伝えるのが、MAZ Translationの目指す英訳です。
作成済みの英文メールは、専属の英語ネイティブスピーカーによるチェック後に納品します。 最新版のウイルス対策ソフトの使用など、機密保持・セキュリティ対策も万全です。
英語でビジネスメールを書く際は、文法や語彙以外にも気を付けるポイントがあります。
今回の投稿では、以下に注目します。
AIは近年、翻訳業界で注目を集めているテクノロジーです。
確かに、有効に使えば人の手による作業を大幅に減らす(もしくは完全に排除する)ことが可能です。
言語ペアの組み合わせによっては、人の手を一切借りずにAIのみで翻訳が完結してしまう段階に近づいているようです。
一方、日本語と英語のペアを取り扱う翻訳者の多くがAIツールを嫌がっています。
興味深いのは、AIツールを嫌がっているのは実際に翻訳作業を行う翻訳者だけで、翻訳会社はAIツールを続々と導入している、という傾向です。
英語でメールを書くことは、日本人にとってさほど珍しい作業ではなくなりました。
AI翻訳が日々発展しているので、便利なツールを使えば日本語で書いた文章を一瞬で英語に変換できます。
確かに、AIを使えば日本語と英語という二言語間の「変換」はできるのですが、筆者が日常的に目にする(恐らくAIを使って日本語の文章を基に生成した)英語のメールには、不自然な表現が不自然な文脈で使用されています。
AIツールを使って日本語の原文を基に英語メールを作成する場合は、「アルファベットで書かれた日本語」にならないよう、注意が必要です。