大手の方が翻訳者の質が良い?

ビジネス、個人を問わず、毎日翻訳が必要となる状況に置かれている方はほとんどいません。
そのため、世界中で発生している翻訳業務の大部分は、外部の翻訳会社やクラウドソーシングの登録翻訳者に依頼することになります。
ここで問題となるのは、翻訳者の選定です。
ビジネス、個人を問わず、毎日翻訳が必要となる状況に置かれている方はほとんどいません。
そのため、世界中で発生している翻訳業務の大部分は、外部の翻訳会社やクラウドソーシングの登録翻訳者に依頼することになります。
ここで問題となるのは、翻訳者の選定です。
一般的に、翻訳会社は怪しく見えます。
翻訳業を営んでいる筆者も、自分のビジネスが怪しく見えがちであることを自覚しています。
自分の業界経験を振り返ると、お客様に翻訳者の素性が見えないことがこの怪しさの主な原因なのではないか、と感じます。お客様は、翻訳者を指定しようにも、翻訳者の名前が分からず、「この前のプロジェクトAAAをお願いした人」程度にしか表現できません。
ビジネスで英文メールを書く際は、洒落た表現を避けることがポイントです。
その理由は、ビジネスで用いる英語は、ネイティブスピーカーと非ネイティブスピーカーの両方が意思疎通を目的として使用するからです。