MAZ Translation Servicesの強み
PhD保持者が翻訳
巷では、「翻訳に学歴は関係ない」という声をよく耳にしますが、翻訳で求められるレベルの記述力を高等教育を受けずに身に付けるのは至難の業です。弊社のサービスをご利用になるお客様は、オーストラリアの大学で「論理的な文章を英語で正確に書ける」と太鼓判を貰った翻訳者に英文メールの作成を安心してお任せいただけます。
英語ネイティブによるチェック
MAZ Translation Servicesが作成する英文メールは、英語ネイティブによるチェックを得てからお客様に納品いたします。チェック担当者も日本語を理解できるので、日本語で当初考えたアイデアが損なわれてしまう心配は無用です。
日本の企業文化を理解した翻訳者
弊社のLead Translatorは日本で大手製薬会社に勤務した経験を有しており、日本の企業文化やビジネス慣行、医療・製薬業界の実情を深く理解しております。MAZ Translation Servicesでは、なかなか英語にできない日本の業界独自のニュアンスを可能な限り残した英文メールを作成いたします。
セキュリティに配慮
MAZ Translation ServicesのLead Translatorは、オーストラリア連邦政府の通訳翻訳サービス部門TIS Nationalをはじめとする公的機関のパートナーとして日本語と英語の橋渡しをサポートした経験を基に、受注するプロジェクト全てにセキュリティと機密保持を徹底しています。
初回お試し価格
日本語の原文200字まで1,500円で承ります。
英文メールでお困りですか?
- 英文メールの外注にコストをかけたくない
→ MAZ Translationは少数精鋭のsmall businessなので、一般的な翻訳会社と比較して料金を低めに設定しています。 - 英語ネイティブの英訳は自然ではあるものの、日本語で伝えたかったニュアンスが失われている
→ オーストラリアの学術界と産業界で経験を積んだ日本語ネイティブのバイリンガル翻訳者が英文を作成します。 - 日本人の翻訳者による英訳は、学校の英作文のような不自然な文章になりがちだ
→ 日本人がいない環境で英語のみで業務に携わってきた日本出身の翻訳者が英文を作成します。 - 英文メールに対応する社内翻訳者を雇用するほどの作業量ではない
→ リーズナブルな価格の月額プランをご用意しております。 - 翻訳者の選定に不安がある
→ MAZ TranslationのLead Translatorのプロフィールは、LinkedInでご確認いただけます。 - 日本語が分かる担当者に対応してもらいたい
→ MAZ Translationは、日本人のお客様には日本語で対応いたします。