英語ビジネスメールの書き方(書き出し1)
2024年も年末が近づく現在、世界中(日本国内でさえも!)のパートナーと英語でメールをやり取りすることは、ビジネスシーンで当たり前のタスクとみなされるようになりました。
日本語と同様に、シーンに合わせて表現や言葉遣いを使い分けることは英語でも大切なエチケットです。
今回の投稿では、英語でビジネスメールを書く際の基本的な注意事項で、書き出しに関わる2点を説明します。
日本語に込められた「メッセージ」を、可能な限り自然な英語で表現します。英語として自然なだけでなく、日本語脳で考えたアイデアも伝えるのが、MAZ Translationの目指す英訳です。
作成済みの英文メールは、専属の英語ネイティブスピーカーによるチェック後に納品します。 最新版のウイルス対策ソフトの使用など、機密保持・セキュリティ対策も万全です。
2024年も年末が近づく現在、世界中(日本国内でさえも!)のパートナーと英語でメールをやり取りすることは、ビジネスシーンで当たり前のタスクとみなされるようになりました。
日本語と同様に、シーンに合わせて表現や言葉遣いを使い分けることは英語でも大切なエチケットです。
今回の投稿では、英語でビジネスメールを書く際の基本的な注意事項で、書き出しに関わる2点を説明します。
ビジネス、個人を問わず、毎日翻訳が必要となる状況に置かれている方はほとんどいません。
そのため、世界中で発生している翻訳業務の大部分は、外部の翻訳会社やクラウドソーシングの登録翻訳者に依頼することになります。
ここで問題となるのは、翻訳者の選定です。
一般的に、翻訳会社は怪しく見えます。
翻訳業を営んでいる筆者も、自分のビジネスが怪しく見えがちであることを自覚しています。
自分の業界経験を振り返ると、お客様に翻訳者の素性が見えないことがこの怪しさの主な原因なのではないか、と感じます。お客様は、翻訳者を指定しようにも、翻訳者の名前が分からず、「この前のプロジェクトAAAをお願いした人」程度にしか表現できません。