英語ビジネスメールの書き方(書き出し3)

英語のビジネスメールの書き出しは、できるだけシンプルにまとめましょう。日本語は意味を持たない言葉を盛り込むことで丁寧さが増す傾向がありますが、英語は逆です。日本語特有の構文をそのまま英語に直すと、無駄に長くwordyな文となり、メッセージが相手の頭にスムーズに入らなくなります。
日本語に込められた「メッセージ」を、可能な限り自然な英語で表現します。英語として自然なだけでなく、日本語脳で考えたアイデアも伝えるのが、MAZ Translationの目指す英訳です。
作成済みの英文メールは、専属の英語ネイティブスピーカーによるチェック後に納品します。 最新版のウイルス対策ソフトの使用など、機密保持・セキュリティ対策も万全です。
英語のビジネスメールの書き出しは、できるだけシンプルにまとめましょう。日本語は意味を持たない言葉を盛り込むことで丁寧さが増す傾向がありますが、英語は逆です。日本語特有の構文をそのまま英語に直すと、無駄に長くwordyな文となり、メッセージが相手の頭にスムーズに入らなくなります。
英語と日本語は、文法構造だけでなく、言語が育つ土壌となる文化がかなり異なります。そのため、英語でメールを書く際は、日本語で書いた下書きをword-for-wordで英語に置き換えるのではなく、英語らしいtrain of thoughtでアイデアを再構築しながら文章を作成する必要があります。
筆者は以前、仕事の片手間に思い付いたアイデアを気ままにブログで発信していました。このブログで非常に人気が高かった記事の一つが、日本語の「自由に生きる」を英語でどう表現するかを自分なりに考察した記事でした。
「自由に生きる」を直訳すれば”live freely”です。文法的には全く問題ありません。日本の学校の試験に出題される和文英訳であれば、これで正解です。ただ、”live freely”は、文法的に間違っていなくとも、英語のネイティブスピーカーはあまり使用しない表現で、「日本語らしい英語」の代表例です。