翻訳は、エゴを出さないアート活動

翻訳は、エゴを出さないアート活動

Dr. 会社員は以前、翻訳家はある種アーティストの様なものだ、と書きました。

翻訳は創作活動の要素を強く持っているというDr. 会社員の見方に変化はありませんが、翻訳には一般的な表現活動と少々異なる点がある、ということにも触れておきます。

それは、文章を始めとした各種媒体を通した表現活動と異なり、翻訳は主体者のエゴが大きく抑えられている、という点です。

つまり、翻訳者はオリジナルの文章を手掛けた執筆者の黒衣として表現活動を行う、ということです。

Continue reading “翻訳は、エゴを出さないアート活動”

翻訳の仕事、つまらないと感じることはある

翻訳の仕事、つまらないと感じることもある

本業で翻訳をやっていると、毎日翻訳をしていることになります。

当然ですが、やる気が起こらない日はあります。

これは別に翻訳でなくても同じことで、どんな職業の人でも、毎日モチベーションを最高に保てる人などいないと思います。

翻訳者としてキャリアを積めるかどうかは、仕事がつまらないと感じた時に最低限のモチベーションを保ち、十分な品質の翻訳をスケジュール通りに納品できるかどうかにかかってきます。

Continue reading “翻訳の仕事、つまらないと感じることはある”

翻訳者に向いている性格

Image - reading

翻訳の仕事が続けられるかどうかは、性格にかなりに左右されます。

基本的には、以下の様な要素を備えている人が向いています。

  • 孤独好き
  • 喋ることが好きでない
  • 淡々と仕事をこなす
  • 自分のペースを死守する

今回の投稿では、上記それぞれの性格的要素について、実例とともに説明します。

Continue reading “翻訳者に向いている性格”