日本語の「よろしくお願いします」は、感謝の対象を曖昧にしつつ平和にメールを結べる便利な言葉です。
Q&AサイトQuora(クオーラ)でも謎の言葉として活発な議論が交わされています。
便利すぎてどこでも使ってしまうため、いざ英語で表現しようとすると、適切な訳語がなかなか思い浮かびません。
今回の投稿では、「よろしくお願いします」と同義で使える英訳例を状況に応じていくつか紹介します。背景をくみ取った訳例なので、直訳ではありません。
目次
Thank you.
「よろしくお願いします」とほぼ同義です。
芸がありませんが、無難なオプションです。
何かを最後に書きたいけれど、良い言葉が思い浮かばない時は、日本語の「よろしくお願いします」と同じくらい曖昧な
Thank you.
で良いと思います。
例:
The project should start from tomorrow.
Thank you.
Best Regards,
Dr. 会社員
(プロジェクトは明日から開始するはずです。
よろしくお願いします。
Dr. 会社員)
Thank you for your support.
相手から何らかの協力が想定される場合の「よろしくお願いします」として使用します。
少し丁寧なバージョンは以下の様になります。
I appreciate all your support.
例:
Please note that water supply will be interrupted for 3 hours tomorrow.
We apologize for the inconvenience.
Thank you for your support.
Best Regards,
ABC Co., Ltd.
(明日3時間断水となります。
ご不便をおかけしますが、ご協力よろしくお願いします。
ABC 株式会社)
ただ、上記の例は「3時間の断水にご協力よろしくお願いします」というだけなので、「I appreciate all your support」は少し大げさすぎると思います。
I (we) look forward to hearing from you.
相手からの返信を期待している場合の「よろしくお願いします」です。
例:
Enclosed is a list of the participants of the event.
Please let us know your preferred venue.
We look forward to hearing from you.
Best Regards,
Dr. 会社員
(イベント参加者の名簿を同封しました。
ご希望の会場をお知らせ願います。
よろしくお願いします [お返事お待ちしております]。
Dr. 会社員)
We look forward to continued collaboration with you.
「今後ともよろしくお願いします」の意です。
例:
Thank you for accepting our proposal.
We look forward to continued collaboration with you.
Regards,
Dr. 会社員
(弊社からの提案を受け入れていただきありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Dr. 会社員)
I (we) know you are busy, but would really appreciate it if…
忙しい相手への催促の結びに使います。
「お忙しいところ恐縮ですが」は、本当に謝罪している場合以外は直訳しない方が良いと思います。
例:
I (we) know you are busy, but would really appreciate it if you could get back to me (us) at your earliest convenience.
Kind Regards,
Dr. 会社員
(お忙しいところ恐縮ですが、できるだけ早めにお返事を頂けますと幸いです。
よろしくお願いします。
Dr. 会社員)
ビジネスメールの英語表現については、過去の投稿で略語も紹介しているので、興味のある方は読んでみてください。