TOEIC800点で翻訳できるか?の謎に迫る

TOEIC800点で翻訳できるか?の謎に迫る

英語が絡む翻訳をしてみようと考える日本人のほとんどが、TOEICを始めとした語学検定の点数に触れます。

しかし本ブログで繰り返し説明している通り、語学検定の点数と翻訳スキルにはほとんど共通点がありません

これは、語学検定の点数を持ち出す個人が悪いのではありません。

問題は、日本の英語教育やメディアなどを通して日本国民全体の間で形成された「英語力」という、実は一体何を指すのかよく分からない独特な概念に内在するのだと思います。

Continue reading “TOEIC800点で翻訳できるか?の謎に迫る”

翻訳者の「TOEIC900点」、顧客は関心ない

翻訳者のTOEICが900点かどうか、客は気にしない

英語を使う翻訳者になるためには、TOEIC900点が必要かどうか?

これは実際に翻訳で生計を立てている人の間でも意見が大きく分かれるポイントです。

必要説不要説、どちらの説が正しいのかは、実は誰も分からないのが実情です。

しかし、TOEICのスコアと翻訳の仕事の関係について、以下に挙げる見方は間違っていないと思います。

翻訳者のTOEICが
900点かどうかは、
お客さんの視点では
どうでもいい情報

Continue reading “翻訳者の「TOEIC900点」、顧客は関心ない”

TOEIC800、900点は、翻訳に流用できない

TOEIC800、900点は、翻訳に流用できない

英語と日本語を使う翻訳の仕事に就く上で、TOEICをはじめとした語学検定のスコアにこだわる必要はありません。

語学検定のスコアは、翻訳スキルに流用できません。

語学検定のスコアを
翻訳スキルと
同一視するのは、
台所用洗剤を
衣料用洗剤として
流用するようなものです

Continue reading “TOEIC800、900点は、翻訳に流用できない”

翻訳家になるには?英語力編

翻訳家になるには?英語力編

翻訳家を目指すなら、テストで測れる英語力にこだわるのは止めましょう

ネット中で見つかる翻訳関係のブログで指摘されている通り、TOEICTOEFL英検の点数は、一定水準を超えた段階で、翻訳のスキルと相関しなくなります

TOEIC満点で珍訳を生産する人はたくさんいます。

Continue reading “翻訳家になるには?英語力編”

英語を生かした仕事で高収入を狙う

英語を生かした仕事で高収入を狙うなら、テストの点数や語学系の資格で勝負してはいけません

何故か?

それは、英語を生かした仕事で高収入を狙っている人のほぼ全員が、検定のスコアや語学関連の資格をアピールしているからです。

英語の求人市場には、TOEICが910点、911点、912点…という人があふれかえっているため、点数をアピールしてもドングリの背比べです。

Continue reading “英語を生かした仕事で高収入を狙う”

「英語の求人」を探しても、仕事はない

「英語の求人」を探しても、仕事はない

「英語の求人」を探しても、希望の仕事はなかなか見つかりません。

多くの人にとって、希望の仕事の決め手となるのは給与だと察しますが、「英語の求人」のキーワードで探して見つかる仕事は概して、給与が低めです。

何故か?

理由は以下の通りです。

  • 「英語力」は差別化に使えない
  • 「英語力」は曖昧過ぎる
Continue reading “「英語の求人」を探しても、仕事はない”

翻訳家の能力は、TOEICでは測れない

翻訳家の英語力は、TOEICなどでは測れない

翻訳家(英⇔日)の能力は、TOEICなど巷に普及している英語検定では測れません。

TOEICTOEFL英検での点数は、英語の運用能力に比例しないのではないか、と語学検定の意義を疑問視する声は各方面から上がっています。

実用的でない(かもしれない)英語のテストで高得点を取っている人が、実用的な英語の翻訳をできると想定するのはナンセンスです。

Continue reading “翻訳家の能力は、TOEICでは測れない”