稼げる翻訳者を目指すなら、身に着けるべきスキルや習慣は結構たくさんあります。
まず、本ブログで繰り返し触れている注意点です。
そもそも、「語学が得意」という概念は曖昧過ぎます。
Dr. 会社員の自分の経験に基づくと、翻訳者に最低限必要なスキルや資質は、以下の通りです。
Continue reading “翻訳者に必要なスキルは、結構たくさん”稼げる翻訳者を目指すなら、身に着けるべきスキルや習慣は結構たくさんあります。
まず、本ブログで繰り返し触れている注意点です。
そもそも、「語学が得意」という概念は曖昧過ぎます。
Dr. 会社員の自分の経験に基づくと、翻訳者に最低限必要なスキルや資質は、以下の通りです。
Continue reading “翻訳者に必要なスキルは、結構たくさん”翻訳業界で生き残るには、専門分野を持つ翻訳家になるのが一番です。
ただ、翻訳スクールに通うだけでは専門知識を深めることはできません。
何故か?
それは、翻訳スクールで学べるのは、法律や医療といった専門分野の知識を翻訳で生かすテクニックであって、専門知識そのものではないからです。
Continue reading “翻訳家になるには?翻訳スクール編”テクノロジーが発達したおかげで、翻訳の仕事がずいぶん見つけやすくなりました。
既に翻訳家として仕事をしている人たちにとっても、世界中のクライアントとコミュニケーションがとりやすくなったため、仕事の機会も増えました。Dr. 会社員もそのうちの一人です。
とはいえ、過去の投稿でも触れましたが、テクノロジーの発展は翻訳業界に二極化をもたらしたように見えます。
Continue reading “翻訳で稼ぐなら、正攻法でスキルアップ”翻訳家になりたいと考えている人は基本的に、語学が好きで他国の文化に関心があると思います。
ただ「語学力」と「他国の文化への関心」は、翻訳家の仕事に関心を持つほぼ全員が有しているため、これだけでは翻訳家になるための差別化が全くできません。
Continue reading “翻訳家になるには?最初に考えておくべきこと”翻訳家になりたい、と思う人の90% 以上は、得意な語学を生かして仕事がしたいと考えている方でしょう。
専門知識や業界経験が豊富だから、まあまあ得意な語学を生かして翻訳でもやってみようか、という人は稀です。
Continue reading “翻訳家、英語力で差別化は無理”