翻訳家としての成功に学歴は関係ないのでしょうか?
仕事や人生での成功に「学歴は関係ない」という意見をよく耳にします。
確かに、人生全般における幸福度と収入は学歴に比例しない、とDr. 会社員も思っています。
翻訳業も、高学歴だから成功する、という職業ではありません。
Continue reading “翻訳家としての成功に学歴は関係ないのか”翻訳家としての成功に学歴は関係ないのでしょうか?
仕事や人生での成功に「学歴は関係ない」という意見をよく耳にします。
確かに、人生全般における幸福度と収入は学歴に比例しない、とDr. 会社員も思っています。
翻訳業も、高学歴だから成功する、という職業ではありません。
Continue reading “翻訳家としての成功に学歴は関係ないのか”翻訳を生業にしたいのであれば、資格にこだわらない方が良さそうです。
もちろん、資格を取得することが悪いわけではありません。
取っても良いけど、取らなくても良い、という位置付けでしょうか。
翻訳の仕事に就くために要件となる資格は、今のところ日本には存在しません。
Continue reading “翻訳は、資格にこだわると上手くいかない”翻訳家になる上で、資格は不要です。
もちろん、別の投稿で触れたように、資格が不要であるということと、誰にでも簡単にできるということは、同義ではありません。
資格が不要、ということで社会心理学的に不利な立場に追い込まれていると感じているのは恐らく翻訳者自身でしょう。
なぜなら、人間は職業に資格が求められるかどうかで、その職業に貴賤を付ける傾向があるからです。
Continue reading “資格制でないことが、翻訳の質を守る”翻訳に必要な資格は何でしょう。
Dr. 会社員の自身の経験に基づく正直な感想は、
公的機関が直接のクライアントの場合、国によっては翻訳者や通訳者の特定の資格がないと原則仕事をさせてもらえない場合がある。
ただし、世界全体の翻訳業界に関しては、特定の資格を有することが翻訳者として仕事をするための必須条件ではない。
といったところでしょうか。
Continue reading “翻訳に「不可欠」な資格とは”