誤解の多い、翻訳に必要な「英語力」

誤解の多い、翻訳に必要な「英語力」

英語から日本語への翻訳を仕事にしたいと考える人には、「英語力」を必要以上に気にしている人が多い気がします。

英日翻訳で必要な「英語力」というのは、原文を読んで筆者の意図するメッセージが正確に分かる、という程度で十分です。

翻訳者を目指すのと並行してTOEIC満点や英検一級を狙うのは、無駄とまでは言いません。

しかし、翻訳者に必要なスキルと英語検定での高得点にはあまり関係がない、ということを理解しておくと、検定に費やした労力とお金について後悔しなくて済みます。

Continue reading “誤解の多い、翻訳に必要な「英語力」”

自然な翻訳は、構文解析に執着しない

自然な翻訳は、構文解析に執着しない

翻訳文を自然に仕上げるには、構文の解析にこだわりすぎないことをお勧めします。

Dr. 会社員は実際、英語から日本語でも、日本語から英語でも、翻訳時に構文解析はしません。

構文を解析しないと原文が読めないということはつまり、読解力や背景知識が不足しているということです。

Continue reading “自然な翻訳は、構文解析に執着しない”

【洋書多読の効果とコツ】英語圏PhDの実践

洋書多読の効果とコツ

洋書の多読を実践して英語力を高めたい、と考えている人はたくさんいます。

今日の投稿では、英語圏の大学院で修士号と博士号を取り、大学教員や国際ニュース記者を経て、現在フリーランスの翻訳家として生計を立てているDr. 会社員が、洋書を多読する効果と多読のコツを説明します。

まずは結論から。

洋書の多読で
英語力は

確実に向上します

Continue reading “【洋書多読の効果とコツ】英語圏PhDの実践”