翻訳家としての成功に学歴は関係ないのでしょうか?
仕事や人生での成功に「学歴は関係ない」という意見をよく耳にします。
確かに、人生全般における幸福度と収入は学歴に比例しない、とDr. 会社員も思っています。
翻訳業も、高学歴だから成功する、という職業ではありません。
Continue reading “翻訳家としての成功に学歴は関係ないのか”翻訳家としての成功に学歴は関係ないのでしょうか?
仕事や人生での成功に「学歴は関係ない」という意見をよく耳にします。
確かに、人生全般における幸福度と収入は学歴に比例しない、とDr. 会社員も思っています。
翻訳業も、高学歴だから成功する、という職業ではありません。
Continue reading “翻訳家としての成功に学歴は関係ないのか”本気で翻訳者になりたいなら、未経験可の翻訳求人に応募するのはやめた方がいいかもしれません。
プロの翻訳者というゴールが遠のくのでは、という気がします。
Continue reading “未経験可の翻訳求人に応募するのは、遠回り”翻訳文を自然に仕上げるには、構文の解析にこだわりすぎないことをお勧めします。
Dr. 会社員は実際、英語から日本語でも、日本語から英語でも、翻訳時に構文解析はしません。
構文を解析しないと原文が読めないということはつまり、読解力や背景知識が不足しているということです。
Continue reading “自然な翻訳は、構文解析に執着しない”英語から日本語への翻訳家を目指す人の多くが、求められる英語力を念入りに調べています。
これは、的外れなリサーチです。
何故か?
Continue reading “「翻訳者に必要な英語力は?」は的外れ”翻訳家になりたいなら、良書をたくさん読みましょう。
プロの翻訳家の多くは、読書の習慣を持っています。
本投稿では、翻訳家を目指す上で、読書が非常に重要性である理由を説明します。
Continue reading “翻訳家になるには?読書編”洋書の多読を実践している人の多くが、
読むスピードが
なかなか上がらない
という悩みを抱えています。
今回の投稿では洋書をはじめ、英語を読むスピードが上がらない理由と改善策を説明します。
Continue reading “多読(英語)のスピードを上げる方法”洋書の多読で英語力向上を目指す場合、絶対にやってはいけないことがあります。
それは、
日本語に訳しながら読む
という行為です。
Continue reading “【洋書多読の効果とコツ】和訳しない”洋書の多読を実践して英語力を高めたい、と考えている人はたくさんいます。
今日の投稿では、英語圏の大学院で修士号と博士号を取り、大学教員や国際ニュース記者を経て、現在フリーランスの翻訳家として生計を立てているDr. 会社員が、洋書を多読する効果と多読のコツを説明します。
まずは結論から。
洋書の多読で
英語力は
確実に向上します