翻訳者になりたいが、英語力に自信がないのでチェッカーから始めてみよう、と考えている人が割とたくさんいます。
確かに、翻訳者としては契約できない応募者にチェッカーの仕事を依頼する翻訳会社はあります。
これは、別の投稿でも説明した通り、理にかなった仕事の振り方ではありません。
また、翻訳家を目指す人は英語力ばかりを気にしていますが、英語から日本語への翻訳では、英語力よりも日本語力の方が重要です。
それに、語学検定で測れる英語力は翻訳に必要なスキルと少し違うので、検定の点数を流用しても翻訳者やチェッカーのスキルは判定できません。
目次
英語の原文を読んで意味が分かる、で十分
英語から日本語へのチェッカーに必要な英語力は、原文を読んでメッセージが正確に理解できる、というレベルで十分です。
構文解析ができなくても、文章内の語彙がいくつか分からなくても、大丈夫です。
英語ネイティブは、構文解析しながら英文を読み書きしていません。
翻訳では、文法にとらわれ過ぎずに原文のメッセージを正確に理解することが必要な場合もあります。
また、語彙が分からなければ辞書を引けばよいだけの話です。
ただ、語彙や表現のストックが少ない人は、それだけ作業に時間がかかります。
日本語には本当に気を付けた方がいい
英語から日本語での翻訳で、翻訳者と翻訳チェッカー両方によく見られる問題は、英語力よりも日本語力にあります。
Dr. 会社員は英語から日本語への翻訳で、意味不明な指摘をチェッカーから度々受けます。
訳文をチェックした際に見慣れない表現を見つけた場合はまず、その表現を知らないのは自分だけではないか、と疑ってみましょう。
よく調べもせずに
「誤訳です」だとか
「こんな表現は日本語にありません」と
条件反射でコメントするのは
よくありません
翻訳者と翻訳会社の両方にとって、時間のロスになります。
訳文に使用されている表現は正しい日本語だ、ということを翻訳者がチェッカーに説明する必要が生じるからです。
また、思い込みで訳文を書き換えるのも良くありません。
英語では、日本人が直観的に思いつかない内容が書かれていることがよくあります。
訳文を改悪しないよう
書き換えは慎重に
無報酬で奉仕する精神
英日翻訳のチェッカーの求人はあちこちで見かけますが、ほとんどの場合、報酬は目を疑う激安価格です。
ですので、翻訳チェッカーを副業なり本業なりで考えている人は、無報酬で奉仕するくらいの心構えでないと、続きません。
フリーランスで続けていくには、チェッカーの仕事を「翻訳者になるための下積み」と考えるのではなく、チェッカーの仕事そのものを好きになる必要があります。
また、チェック作業に費やす時間と労力は、翻訳文の質によって大きく変わります。
そのため、チェッカーはフリーランスとして成果ベースで報酬をもらうよりも、月収や年俸で社員として雇用契約を結ぶ方が、経済的にはメリットが多いと思います。
まとめ
今回の投稿では、翻訳チェッカーの英語力はどのくらいか、ということについて説明しました。
チェッカーに必要な英語力というのは、語学検定で測れるスキルとは少し違います。
また、翻訳チェックの仕事には、英語力以上に日本語の表現力や知識が必要です。
さらに、翻訳以上に集中力が必要な仕事かもしれません。 英語と日本語の文章を併せて読んで比較する作業なので。