日本人が書く英語は壊滅的

日本人が書く英語は壊滅的

Dr. 会社員は仕事柄、日本人が書いた英語をよく目にします。

また、英語圏の国に住んでおり、国内に日本人コミュニティが点在していることから、プライベートでも日本人が書いた(と思われる)英語をよく目にします。

第二言語としての英語というものは、母語を問わず誰が書いたり話したりしても少し違和感のある表現になってしまう性質を備えています。

中国人が使う英語、ドイツ人が使う英語、ロシア人が使う英語、全てに癖があり、ネイティブの英語スピーカーが「?」と感じる表現が度々登場します。

とはいえ、日本人が使う第二言語としての英語はは断トツで違和感に溢れています。

日本人の英語は「書く」と「喋る」の両方において壊滅的で、この2つのモードにはそれぞれ固有の問題があります。

ただ、この2つのモードに内在する問題は究極的にinterrelatedで、互いに悪循環を生み出しているとDr. 会社員は思っています。

両方のモードに触れると記事が長くなり読んでいる人が飽きてしまうので、今回の投稿では壊滅的な英語ライティングに的を絞ります。


日本語からの置き換え

日本語からの置き換え

日本人は、「英語を使っている」と思っていても、頭の中では日本語を使っています。

日本人が書いた英語を見ると、以下のステップを踏んで生成された英文だということが一瞬で分かります。

上記のステップを経て生成された英語のほとんどは、日本人にしか理解できません。

興味深いことに、日本人が書いた英文の多くは文法が完璧です。

そのため、コミュニケーションの媒体としては役に立たない英語であっても、Google翻訳の様なツールに張り付けると、書いた人が意図したとおりの日本語が表示されるのではないでしょうか。

実験してはいないので、実際はどうなのか分かりませんが。

Dr. 会社員は現在住んでいる国で修士課程にいた頃、選択科目である外国語を履修しました。

もう10年以上前のことなのでうろ覚えですが、Dr. 会社員が出席していた授業では、日本の英語学習のように英語をひたすら他言語に置き換えるトレーニングはほとんどなかったと記憶しています。

課題ではシナリオが英語で説明されていて、シナリオに基づいてターゲット言語で表現することが求められていました。

例えば、「駅でXXまでの運賃を訪ねるときは、どう言いますか?」とか「バスルーム付きのホテルの部屋を2泊予約したいときは、どう言いますか?」といった感じです。


「が」の使い方がおかしい

「が」の使い方がおかしい

日本語で考えたアイデアを英語に置き換えると、日本語特有の表現が文法レベルで英語に組み込まれ、意味が分からなくなります。

日本人が書く妙な英語でDr. 会社員が頻繁に目にするものとしては、「but」や「although」に置き換えられた「が」が挙げられます。

上記は非常に日本語らしい英語です。

この「が」を「but」にしてはいけません。

「although」にしてもいけません。

ジョンさんに連絡すること」と「見積もりを確認すること」は論理的に相反する概念ではありません。

日本語は曖昧な言語なので、「が」を順接で用いても意味が通じてしまいます。

しかし、この曖昧さは英語にcarry overできませんし、してはいけません。

母語である日本語の使い方が怪しいと、意味の分からない英語を書く可能性が高まります。

ではなく、

もしくは

と書いた方が、日本語でも意味が伝わりやすくなります。

普段から日本語に気を付けると、英語も洗練されるはずです。


まとめ

まとめ

今回の投稿では、日本人の書く英語が壊滅的となる要因を考察しました。

Dr. 会社員は日本人の英語ライティングが壊滅的な要因の一部は感覚的に分かるのですが、具体的な改善策は分かりません。

よって、このブログ記事はあくまでも問題点の洗い出しに留まります。

人によっては問題点に気付くことで自分なりの改善策を講じられるのでは、と期待しながらこの記事を書きました。

本ブログで何度か述べた通り、母語の日本語が怪しい人は、まず日本語を徹底的に改善することが最優先事項です。

第二言語が母語以上に上達することはありません。


日本語が書けない翻訳者

日本語が書けない翻訳者

日本語は、ネイティブスピーカーですら使いこなすのに苦労する言語なのかもしれません。

Dr. 会社員は、英語から日本語への翻訳をほとんど引き受けていません。

翻訳チェックも、割に合わない仕事が多すぎるので、ほとんど引き受けません。

それでも、ごくごく稀に和訳のチェックを引き受けると、本当にヘンテコな表現を多数目にします。

正直、何故こんなにもヘンテコな日本語を書く人が和訳の仕事をしているのだろう、と不思議に思うくらいです。

ただ、翻訳者でなくても、日本人にきれいな日本語を書ける人がそもそも物凄く少ないのでは、という気もします。

Continue reading “日本語が書けない翻訳者”

日本語を解さないクライアント

日本語を解さないクライアント

英語から日本語への翻訳では、日本語を全く解さないプロジェクトマネージャーやソースクライアントが関わるプロジェクトを引き受けることが頻繁にあります。

仕事を任せてくれるのはありがたい限りなのですが、面倒な展開になることが多々あります。

やはり、翻訳のプロジェクトには翻訳者以外にも対象の二言語をある程度使えるバイリンガルの担当者がいた方が、時間を無駄にせずに済む気がします。

Continue reading “日本語を解さないクライアント”

悪意のあるチェッカーには、毅然と対応する

悪意のあるチェッカーには、毅然と対応する

翻訳プロジェクトの多くにはチェックがもれなくついてきます。

どんな有能な翻訳者でも人間です。

一人の人間が書いた文章が初校で完璧ということは、あり得ません。

報道機関や出版社には必ず凄腕の校正者がいて、プロのジャーナリストや作家が書いた文章を出稿、出版する前に徹底的に校正しています。

翻訳でも同じことです。

Continue reading “悪意のあるチェッカーには、毅然と対応する”

和訳では、読み手に伝わる日本語を心掛ける

和訳では、読み手に伝わる日本語を心掛ける

翻訳では、読者に内容が伝わりやすい訳文を書くことが非常に重要です。

つまり、英語を日本語に訳す場合は、読み手に伝わりやすい日本語を書く必要がある、ということです。

Dr. 会社員が以前チェックした和訳の中に、関係者や現地の人以外は誰も知らないだろうと思われる団体の名前が出てきました。

この名前が、一般的な普通名詞と同様に、訳文中に何気なく登場していました。

これは、和訳では余りよろしくないアプローチです。

何故か?

それは、読者のほとんどが知らない名前だからです。

Continue reading “和訳では、読み手に伝わる日本語を心掛ける”

英日翻訳、「英語力」で競うのは無駄

英日翻訳、「英語力」で競うのは無駄

英語から日本語への翻訳の求人市場では、何故か「英語力競争」が常に熾烈に繰り広げられています。

しかし、本ブログで何度も説明している様に、英語から日本語への翻訳に、抜群の英語力は必要ありません

抜群の英語力が必要なのは、日本語から英語への翻訳です。

日本語から英語への翻訳であっても、シェークスピアの様な英語を書く必要はないので、オタク級の知識は要りません。

今回の投稿では、英→日翻訳の仕事を得るために語学検定で頂点を目指す必要がない理由を説明します。

Continue reading “英日翻訳、「英語力」で競うのは無駄”

翻訳業を辞めたくない理由

翻訳業を辞めたくない理由

現役の翻訳者の中には、「辞めたい」と思っている人が結構いるようです。

翻訳の仕事を辞めたい(辞めた)、というブログ記事がネットで多数見つかります。

どんな職業に就いていても、「辞めたい」と思うことはあるものです。

職業でなくても、家事辞めたいとか、ニンゲン辞めたいとかいう考えは、誰でもふとした時に頭によぎるものだと思います。

Dr. 会社員も、翻訳をやる気がしない日は一年に数日あります。

Continue reading “翻訳業を辞めたくない理由”

二流の翻訳は、こうして生産される

二流の翻訳は、こうして生産される

そこらじゅうで見つかる訳文をよーく読むと、「翻訳者が原文を読めているのは分かるが、訳文が何だか変」という翻訳がたくさんあります。

この傾向は、英語から日本語への翻訳で顕著にみられます。

ひょっとしたら英語以外の言語から日本語への翻訳でも同じなのかもしれません。

Dr. 会社員は英語と日本語以外は仕事になるレベルで読み書きできないので、本ブログでは主に日本語と英語の言語ペアでの翻訳について、自分が感じたことを書いています。

Dr. 会社員はある専門分野の日本語から英語への翻訳を主に受注していますが、時々英語から日本語への翻訳も受注します。

チェックの仕事は基本的に受けませんが、ごく稀に受けることがあります。

200件に一回程度の頻度でしょうか。

この「極めて稀」なチェックの仕事を通して目にする日本語訳、という限られたサンプル内であっても、頻度の高い珍訳があります。

Continue reading “二流の翻訳は、こうして生産される”

文系出身が翻訳で特に気を付けるべきこと

文系出身が翻訳で特に気を付けるべきこと

翻訳家として仕事をしている人には文系の人も理系の人もいますが、翻訳者を目指している人のほとんどは文系出身者もしくは現在文系の学部で勉強している人の様です。

メディアで紹介される翻訳家のほとんどが何故か文芸作品の翻訳者なので、翻訳の仕事=映画や書籍の翻訳というイメージが世間に浸透しています。

そのため、外国語学部や文学部等と翻訳が結びつくような印象を受けがちですが、現実はそうではありません。

Continue reading “文系出身が翻訳で特に気を付けるべきこと”

翻訳に変な日本語が多いワケ

翻訳に変な日本語が多いワケ

外国語の和訳では、不自然な日本語をよく目にします。

意味は正しく訳されていても、不思議な日本語が使われているものから、誤訳の上に日本語までおかしくなっているものまで、色々あります。

日本語から外国語への翻訳では、英語に限っては同じ状況が頻繁に見られます。

Dr. 会社員は英語以外の言語は仕事になるレベルで使えないので、英語以外の状況は分かりません。

珍訳が生産される主な要因は、翻訳者が原文の全体を理解していないことと、文章が単語レベルで訳されているということでしょう。

本投稿では、英語と日本語のペアに限定して話を進めますが、日本語と他の言語のペアにも大体当てはまる内容かと思います。

Continue reading “翻訳に変な日本語が多いワケ”