英語の翻訳は儲からない、という自己暗示

英語の翻訳は儲からない、という自己暗示

「英語力を生かした翻訳の仕事で稼ぎたい」と考える一方で、「英語の翻訳は儲からない」と自己暗示をかけている人が割といます。

自分の不安を敢えて現実化するような投稿を、ひたすらネットで検索しているのです。

確かに、英語力を生かした翻訳は、英語から日本語への翻訳の場合は儲けにくいとDr. 会社員は思います。

その理由は、本ブログで繰り返し説明しているとおり、

英語から日本語への翻訳に
抜群の英語力は
必要ない

からです。

もちろん、英語の原文を正確に理解するだけの英語力は必要ですが、この読解力は一般的な英語検定で測定されているスキルとは別物です。


儲からない理由は、自分にある

儲からない理由は、自分にある

英語力を生かした英日翻訳があまり儲からないのは(多分)事実ですが、翻訳者として稼げない理由は自身の信念にもありそうです

因みに、高い英語力を最も生かせるのは、日本語から英語への翻訳です

現在翻訳で生計を立てているが、生活に困窮している、という人は(実際にはいるとは思いますが)あまり見たことがありません。

どちらかというと、これから翻訳の勉強を初めて、これからフリーランスでの働き方を研究して、これから翻訳会社に登録したい、という人が、英語を生かした翻訳が儲からないという裏付けを探している気がします。

未知の環境を恐れるのは人間の本能なので、実際に翻訳を始めて儲からなかったらどうしよう、と思うのは自然なことです。

しかし、この本能をコントロールしない限り、無意識に自己暗示をかけて、本当に「儲からない翻訳者」になってしまう恐れがあります。

また、不安を煽るビジネスのターゲットにもなります


正攻法でスキルアップすれば、大丈夫

正攻法でスキルアップすれば、大丈夫

翻訳は高度な作業ですが、時間をかけて正攻法でスキルアップすればちゃんと仕事は確保できます。

そもそも翻訳とは別の目的で受験した翻訳検定の点数を、翻訳に流用して一気に稼ごうとするから、おかしくなるのです。

翻訳のスキルを磨くための修行と、英語検定で高得点を取るためのトレーニングは、全く別物です。

翻訳で稼ぎたいなら
翻訳を勉強しましょう

そして、始めてみる前からネット中をほじくり返して「翻訳は稼げない」というメッセージを繰り返し脳内に刷り込む行為もやめましょう。

正しく勉強して、まともな取引先を選び、自分の能力を信じれば、大丈夫です。


まとめ

まとめ

今回の投稿では、英語の翻訳は儲からない、という自己暗示をかけるのはやめましょう、という内容を説明しました。

英語の翻訳で稼ぎたいなら、稼いでいない人のメッセージではなく、稼いでいる人のメッセージに耳を傾けましょう。

その際には、翻訳で稼いでいる人(翻訳スクールや講座といった類のビジネスではない)を探しましょう。

翻訳スクール経営で稼ぎたいなら、翻訳スクールや講座で儲けている人の話を聞きましょう。